网站首页 个人文档 个人总结 工作总结 述职报告 心得体会 演讲稿 讲话致辞 实用文 教学资源 企业文化 公文写作范文 小论文

音乐谱子两只老虎简谱(新版多篇)

栏目: 实用文精选 / 发布于: / 人气:7.06K

音乐谱子两只老虎简谱(新版多篇)

两只老虎意大利语版 篇一

Martinillo, Martinillo,

Dónde está?,dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan。

或:

Campanero, campanero

Duermes tú?, duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan。 Din, don, dan。

两只老虎歌词(英文 篇二

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!。

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

儿歌歌词 篇三

中文版:

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!。

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

英语版:

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, , dang, dong.

粤语版:

打开蚊帐,打开蚊帐,

有只蚊,有只蚊,

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

拨走佢,拨走佢。

德语版:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

Schlfst du noch? Schlfst du noch?

Hrst du nicht die Glocken, hrst du nicht die Glocken

Ding dang dong, ding dang dong.

日语版:

ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで

何つくろう 何つくろう

右手がぐで左手がちょきで

カタツムリ カタツムリ

西班牙语版:

Martinillo, Martinillo,

Dónde está?,dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan.

或:

Campanero, campanero

Duermes tú?, duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan. Din, don, dan.

意大利语版:

Frà Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, suona le campane.

Din don dan, din don dan.

两只老虎日语版 篇四

打开蚊帐,打开蚊帐,

有只蚊,有只蚊,

快啲攞把扇嚟,快→←啲攞把扇嚟,

拨走佢,拨走佢。

两只老虎简谱 篇五

简介:旋律的起源可以追溯到17世纪的欧洲。法国儿歌《雅克修士》(Frère Jacques 德国:“马克修士”,英国:“约翰修士”)“老虎版”的歌词最早出现可能要早于民国三十二年(1943),因为曹聚仁的《蒋经国论》第五节《新赣南如此》就有提到当年唱了“两只老虎”的儿歌。

“老虎版”歌词出自何人,虽然有幸找到所谓的起源,但都经不起推敲。两只老虎简谱

《两只老虎》歌词 篇六

原版

Frère Jacques

Frère Jacques,

Frère Jacques,

Dormez-vous?

Dormez-vous?

Sonnez les matines!

Sonnez les matines!

Ding, dang, dong.

Ding, dang, dong.

中国改编版

两只老虎,两只老虎,

歌谱

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!。

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

英文

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing。 Morning bells are ringing。

Ding, dang, dong。Ding, dang, dong。

粤语

打开蚊帐,打开蚊帐,

有只蚊,有只蚊,

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

拨走佢,拨走佢。

《两只老虎》的意义 篇七

德国老师介绍,这首童谣来自于精神分析的发源地——德国,并与幼儿的心理发展息息相关。

儿童心理发展的过程中,3~6岁是“恐怖敏感期”,处于这一年龄段的孩子会对“鬼怪、猛兽”产生莫名的恐惧。有时这种恐惧是非理性的,在大人们看来是无凭无据、没有必要的,但也许正是这种无中生有的和无法自圆其说的想象,使孩子们感到莫名的恐惧。

《两只老虎》中的“老虎”可以视为猛兽的象征。除了童谣之外,一些古代的神话故事中也常有鬼怪、猛兽出没,比如:一条火龙横空出世,一头独角兽威力无比,等等。这些影像会投射到孩子的内心世界里,引发令人毛骨悚然的想象。在孩子的感觉中,一些猛兽、妖魔鬼怪似乎真的会威胁到自己的安全。

两只老虎歌词(粤语 篇八

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing。 Morning bells are ringing。

Ding, dang, dong。Ding, dang, dong。