网站首页 个人文档 个人总结 工作总结 述职报告 心得体会 演讲稿 讲话致辞 实用文 教学资源 企业文化 公文写作范文 小论文

法国文学家莫里哀简介 莫里哀是哪国作家(多篇)

栏目: 实用文精选 / 发布于: / 人气:1.54W

法国文学家莫里哀简介 莫里哀是哪国作家(多篇)

如何写法国文学家莫里哀简介 篇一

高中新教材三、四两册的内容以文学作品为主,并以文学体裁分成单元,其目的是,通过教学着重培养高中学生的初步欣赏文学作品的能力。这样的编写体例和以往的教材有明显的不同,其优点是可以让学生通过集中学习一定数量的古今中外的优秀的文学作品,促使他们萌发对文学作品的阅读兴趣,并且初步认识小说、诗歌、散文、戏剧等文学样式的发展规律,从而达到初步欣赏文学作品的能力的目的。

新的教材,新的体例,新的目标,促使我们必须要探索新的教法。而我的做法是,运用多媒体教学的手段开展文学欣赏活动。用新的手段,大的容量,快的节奏来上好三、四两册的文学作品。

文学欣赏活动的准备阶段

运用多媒体上文学欣赏课,需要花费较多的时间做课前的准备。一般要做以下的事情:

1收集资料:

在确定文学欣赏活动主题以后,采取多种途径收集资料,这些资料包括有文字资料、图片资料、音响资料。

2编写讲稿:

根据主题编写讲稿,这个讲稿围绕主题展开有关文学知识的介绍,其中有文学史的内容作为讲稿的纵线,着重介绍文学现象的发展脉络;其中有作家生平的介绍,突出重要作家的思想、创作以及在文学的地位;其中还有重要作品的介绍,突出介绍作品的思想内容和艺术特色,这是欣赏活动的重点所在。总之,史为线,作家为点,作品为面。

3制作课件:

根据主题以及讲稿的内容,制作课件。课件也贯彻史为线,作家为点,作品为面的原则。在制作过程中,首先把讲稿浓缩为提纲,用幻灯片的形式制作出来,然后把图片资料插进课件。涉及到作家的作品,尽可能有音像的资料,如朗诵、歌曲、唱段的录音以及电影和电视的活动画面。课件制作可以运用powerpoint软件,比较容易和方便。

文学欣赏活动的进行阶段

经过收集资料、编写讲稿、制作课件以后,就可以进行文学欣赏的活动了。活动大多安排在多媒体教室。讲课前安装好课件,调试好音响设备并开启多媒体投影仪。

文学欣赏的活动是在边讲边操作的过程中进行的。

讲课前,放一段与讲课内容相吻合的音乐,营造一种气氛,以便让学生能够尽快地进入听课的角色。

讲课的过程中,边讲边演示并配合以音响、画面,来造成比较有节奏、有动感的效果,使学生的听课始终处在一种全神贯注的良好状态中。

边讲边演示的时候,还要调节好教室的灯光,即需要作笔记时,就得开灯,需要放投影仪的时候,就得关灯。

因此,讲课中的各方面的协调显得至关重要了。所有这些都要在准备阶段作好充分的考虑和安排。

文学欣赏活动的具体内容

从高二年级开始,我结合新教材举行了多次文学欣赏活动,主要有《唐诗欣赏》、《唐宋词欣赏》、《中国戏曲发展概况》、《戏剧漫谈》、《中国古代小说及〈红楼梦〉》等内容。

《唐诗欣赏》主要结合唐诗单元,介绍了唐诗的文学史的地位、内容、成就以及繁荣的原因等方面,从横向广泛地介绍了若群星璀璨般的唐代诗人,然后引到唐代最伟大的诗人李白和杜甫。接着就集中介绍李白和杜甫的脍炙人口的优秀作品。在介绍时,既有以前学过的,又有即将要学的;既有课内的,也有课外的;既有短小的近体诗,也有较长的古体诗。配合这些诗歌的鉴赏都有配乐的诗朗诵,同时屏幕上放出字幕和画面。

《唐宋词欣赏》则以纵向来介绍,即以唐宋词的起源、发展的脉络,引出各阶段的词人来介绍。同时也兼顾到唐宋词的豪放、婉约这两大词派的介绍。主要介绍了这些词人:白居易、柳永、范仲淹、苏轼、李清照、秦观、辛弃疾等人的作品,和《唐诗欣赏》一样,也配以音乐伴奏的朗诵,同时屏幕上放出字幕和画面。为了引起学生的更大兴趣,在欣赏苏轼的《明月几时有》的时候,我特地放了王菲的流行歌曲《明月几时有》,以调动学生的情绪,并使欣赏课有了一个小小的高潮。

《中国戏曲发展概况》也是以纵向的方式来介绍戏曲的发展演变过程,同时介绍与课文有关的内容。开始以知识竞赛题引入,激起学生的好奇心,然后介绍中国戏曲的起源、发展、成熟、高潮等几个阶段,涉及到南戏、杂剧、传奇等戏曲样式。戏曲作家及作品的介绍则以关汉卿、王实甫、汤显祖为主。欣赏中播放了京剧《窦娥冤》、越剧《西厢记》、昆曲《牡丹厅》的唱腔片段,同时也配以字幕、画面。越剧的唱段明显受到学生的喜爱。

《戏剧漫谈》则以更为开阔的视野,从古希腊的戏剧起源开始介绍,并涉及到东方印度的戏剧、英国的莎士比亚、法国的莫里哀、雨果、德国的席勒、歌德、俄国的普希金、果戈里的戏剧作品和二十世纪产生的现代派戏剧。以纵向介绍发展史,以横向介绍各国的作家和作品,而以课文中涉及的莎士比亚的《罗米欧与朱丽叶》为介绍的点,播放了拍摄的同名电影片段,并且和课文的内容作了比较。两段精彩的电影片段让学生在欣赏中获得了极大的美的享受。

《中国古代小说及〈红楼梦〉》则从古代小说的起源谈起,谈到小说的发展,在谈到中国古代小说的发展高峰时引出了《红楼梦》。对《红楼梦》的介绍,则从它的作者以及创作,它的出版和版本种类等方面先作介绍,然后引导学生走进《红楼梦》。在介绍了《红楼梦》人物关系图以后着重介绍了林黛玉、贾宝玉、薛宝钗等主要人物,配以图片和诗歌。最后播放电视连续剧《红楼梦》的插曲,如《枉眉凝》、《秋窗风雨夕》、《紫菱洲歌》、《聪明累》,以便让学生能更好地了解小说中的人物。

文学欣赏活动给我的启示

首先,文学欣赏活动的开展是符合新的教材、新的语文教学大纲的要求,也适应了近年高考加强文学鉴赏内容考核的趋势。

其次,这种新的课型也是对传统的语文课的一种改革。传统的语文课,一本书、一支粉笔、一堂满堂灌的课。从信息量到生动性诸方面来看都比不上运用多媒体教学设备上的课。我认为运用多媒体上课有以下优点:

1,上课的容量大。由于不需要板书,节省了大量的时间,可用于讲课。这种课特别适合介绍系统的知识、和大量的背景资料。

2,上课的节奏快。由于先期的准备工作已经化了大量的时间,内容的衔接和转换都通过电脑来完成。因此这种课也适用那些本来很枯燥乏味很难上好的课。

3,上课的变化大。由于多媒体有集幻灯、音响、画面为一体的优点,随着上课的节奏,不时的变化内容,再加上幻灯、音响、画面的不时穿插,使讲课始终处于变化之中,很容易吸引学生的注意力。

4,上课的生动性强。介绍知识可用直观性很强的图片来进行说明;营造气氛可运用音乐来调节;需要介绍的概念可利用幻灯字幕加以补充。甚至可以利用因特网让学生浏览与讲课内容密切相关的网站。

第三,这种活动的开展也是对自己的挑战。上好课就必须学会课件的制作;学会制作后还要花费大量的时间收集有关的资料,从文字资料到音响资料和图片资料;收集后还要编写讲稿,在讲稿的基础上制作课件。一系列的工作使自己学到了很多东西。

第四,上完课以后,从学生方面反馈的情况来看,他们是比较欢迎这种形式新颖内容丰富的课。然而由于课前准备的工作量太大而不可能每篇课文或每个单元都用这种方式上。如果能出版现成的课件,准备时间大大节省,活动的开展就更有保证,活动的效果会更好。

如何写法国文学家莫里哀简介 篇二

摘要:鲁迅一生的文化成就主要体现在他所做的三件事:创作、学术研究和翻译。几十年来,文学研究者对于鲁迅的创作活动和学术研究活动表现出相当程度的重视,对这两者进行了深入的探究、追索,而鲁迅的翻译活动较之前两者却明显地受到冷落,这是与鲁迅在翻译文学上取得的巨大成绩非常不符的。笔者认为,研究鲁迅对外国文学的翻译是鲁迅研究中的重要课题,应该受到文学研究者们的关注。本文试图从具体的资料着手,对鲁迅1903至1936年间外国文学的翻译情况进行数字统计。通过具体的数字研究,探讨鲁迅在同一时期内对外国文学的期待视野,借以说明鲁迅对外国文学的选择不是无所根据的,其中包含着他对本国及本国文学未来道路的思考。外来文学一直被认为具有启发、借鉴的意义。

关键词:鲁迅;外国文学;翻译

中国第一套《鲁迅全集》的主编蔡元培先生在为此书所做的序言中,对作为翻译家的鲁迅作如下评价:先生阅世既深,有种植蝗碳蝗涛诺氖率担约河钟幸恢掷硐氲氖澜纾袒染茫且煌虏豢臁5思炔├蓝中橹裕杂谑澜缥难ъ抑髌罚兴酝撸×康囊埔耄砺鄣挠新强ǘ够蚜古捣蛑兑帐趼邸返龋词档挠邪⒍景纤绶蛑豆と怂缁萋苑颉罚昀碇端阑炅椤返龋栊蠢硐氲挠邪尴如婕捌渥髡咧暗龋既耄媸乔诹恕蔡元培:《鲁迅全集序》,《鲁迅全集》第1卷,北京:人民文学出版社,1973]

这一概括无一字虚夸,符合客观事实。自1903年译出法国雨果的《哀尘》起,到1936年临终前赶译俄国果戈理的《死魂灵》止,鲁迅在对外国文学的翻译上,努力始终不懈,共译出14个国家、近一百位作家的作品,总字数超过三百万,和他的创作数量大体持平。

鲁迅翻译外国文学的热忱,源于他对翻译文学于中国的重要意义有着清醒且深刻的认识:没有拿来的,人不能自成为新人,没有拿来的,文艺不能自成为新文艺。[鲁迅:《拿来主义》,《且介亭杂文》,北京:人民文学出版社,1973]

鲁迅是如何翻译介绍外国文学,使之成为启迪国民思想觉悟,推动中国文学发展的思想武器的?研究鲁迅对外国文学的选择,并由此探讨鲁迅的期待视野是笔者以下要做的工作。这一工作分两部分进行:(1)整理统计鲁迅1903至1936年间外国文学的翻译情况;(2)以前者的统计结果为依据,探讨鲁迅在同一时期内对外国文学的期待视野。

一、鲁迅对外国文学的翻译(1903-1936)

对于鲁迅在1903至1936年间对外国文学翻译所做的选择必须从两个角度进行分析。(一)文学体裁。首先,从文学体裁的角度看,1903年至1936年鲁迅共译文学作品206篇,体裁涉及小说、戏剧、诗歌、杂文和童话,翻译面非常广泛。表1是笔者对鲁迅在翻译过程中的体裁选择所做的大致的总结:

表1鲁迅的外国文学译作体裁(1903-1936)

小说戏剧诗歌杂文童话总计

外国文学译作823434137206

百分比39.8%1.4.9%19.9%18%100%

从这些数字看,小说译作高居翻译之首,受到鲁迅最大的关注。诗歌、杂文、童话分居二、三、四位,但三者之间的差距甚微,在鲁迅对外国文学的接受中占有几乎相等的重要地位。戏剧只有3部译作,其在鲁迅对外国文学翻译中的地位远远不及前四种体裁,显得微不足道。鲁迅对不同体裁的外国文学作品的热情与冷淡是与他自身文学创作上的努力相一致的,因此,鲁迅的创作倾向由其对外国文学体裁的选择中可见一二。

(二)国别文学。从国别文学的角度出发,笔者对鲁迅1903至1936年间外国文学(小说、戏剧、诗歌、杂文、童话)的翻译情形作了一个统计。如表2所示。

表2鲁迅的外国文学翻译作品总表(1903―1936)

国家小说戏剧诗歌杂文童话总计

俄国(苏联)43253080

日本111133156

法国5229

德国22

美国11

英国1616

波兰11

西班牙16117

匈牙利7613

芬兰22

荷兰213

奥地利22

保加利亚22

罗马尼亚11?11

总计14国823434137206

14个国家的总计206篇文学作品得到翻译,其中有一部小说译作因鲁迅没有提供线索,笔者无法核查其作者、国别及出处,在表中用问号“?”表示。

在206篇被译的文学作品中,占据最大板块的非俄苏文学莫属,其次是日本文学,而第三位应归西班牙、匈牙利、芬兰、荷兰、保加利亚等国文学,也就是被鲁迅称之为“弱小民族”或“被压迫被侮辱”民族的文学,英、美、法、德文学则居于末席。

鲁迅对外国文学所做的体裁以及国别的选择究竟意味着什么?他眼光的落点在哪里?这些都是与他自身的期待视野有密切关联的。

二、鲁迅的期待视野

鲁迅对于不同体裁的外国文学作品有着不同的视野,值得关注的仍然是具体的数字。

在小说体裁方面,译者的眼光集中在俄国,有43篇译作,占小说译作总数(82)的52%。西班牙居次,有16篇译作,占总数的20%。日本居三,有11篇译作,占总数的13%。

在戏剧方面,只有3部译作:俄国戏剧《桃色的云》和《被解放的堂吉诃德》,日本戏剧《一个青年的梦》。

在诗歌方面,英国居首位,有16首译诗,占总数(43)的37%。其次是日本,有13首译诗,占总数的30%。匈牙利居三,有7首译诗,占总数的16%。在杂文方面,日本受到最多关注,有31篇译作,占总数(41)的76%。其次是俄国,有5篇译作,占总数的12%。

在童话方面,俄国最受重视,有30篇译作,占总数(37)的81%。匈牙利居次,有6篇译作,占总数的16%。

这里,鲁迅所做的选择是与他引进外国文学的目的密切相关的。鲁迅主张文学创作“必须博采众家,取其所长”,而他“所取法的,大抵是外国的作家”,[鲁迅:《致董永舒》(1933年),《鲁迅全集》第12卷,北京:人民文学出版社,1981]从中可以看出鲁迅引进外国文学的目的在于引入新思想、新文学,从外国文学中吸收滋养,以外国文学为师。

从鲁迅对外国文学的接受视野看,这些文学创作上的导师各有其用。小说方面,鲁迅最为推崇的是俄国的译作,认为“俄国的文学,从尼古拉斯二世时候以来,就是“为人生”的”,[鲁迅:《〈竖琴〉前记》,《南腔北调集》,北京:人民文学出版社,1981]从这些“为人生”的作品中他“明白了世界上也有这许多和我们的劳苦大众同一运命的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。”[鲁迅:《英译本〈短篇小说选集〉自序》,《集外集拾遗》,北京:人民文学出版社,1993]鲁迅主张文学是“为人生”的艺术,以“为人生”为主流的俄国小说自然极为契合鲁迅的标准,加之中俄国情上的相似,使俄国小说十分贴近中国现实,这进一步加深了鲁迅与俄国小说之间的共鸣。因此,俄国小说被鲁迅视为了文学上的导师。

居俄国之后的是西班牙小说,共16首译作,全部译自巴罗哈的小说,其中又是什么引起了鲁迅的重视呢?鲁迅在为这些小说所撰写的译者后记中明确指出自己译介的目的并非为着文学的乐趣,而是因为作者的技艺。这里,引起鲁迅重视的作者的技艺指的就是巴罗哈刻画人物的艺术手法。看来鲁迅通过翻译小说想要向国内的创作界输入的不仅是新的意识形态、小说内容、小说形式,也包括新的写作手法、小说技术,这些均为他所重。

戏剧方面的导师,在鲁迅看来应来自俄国和日本,因为仅有的三部译剧就是译自这两国的作品。

诗歌方面,英国虽然以16首译诗居首位,但这16首作品采取的是周作人口译,鲁迅笔述的翻译方式,并非鲁迅的独立翻译成果。而居次位的日本,其大部分译诗都出自《谷虹儿画选》,鲁迅译介这些诗作主要是出于对美术的兴趣。因此,英、日两国都不能视为鲁迅在诗歌方面主要的学习、借鉴对象,以7首译诗居于第三位的匈牙利才是鲁迅在诗歌方面的外来楷模。

值得注意的是,鲁迅所翻译的7首匈牙利诗歌均是裴多菲的作品。裴多菲是位极具影响的爱国诗人,他以诗歌作为反抗外族侵略、封建压迫,争取民族独立的有力武器,其诗歌中所体现的爱国激情和革命精神看来对鲁迅有很大的吸引力。

杂文方面的外来楷模,在鲁迅眼里应是鹤辅,有20篇译作,居外国被译作家之首。鲁迅认为鹤见辅的杂文在观察世态,评论人物方面“都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶泻水,使人不觉终卷”。[鲁迅:《〈思想山水人物〉译者题记》,《鲁迅全集》第10卷,北京:人民文学出版社,1981]在以草木虫鱼、酒色财气为主题的小品文日趋没落的背景下,鲁迅通过对鹤见辅的作品的翻译,为他所大力提倡的杂文写作提供了可观摩的成功范式。

童话方面,俄国和匈牙利居突出地位。这两国译作的内容都与现实生活密切相关,强烈地讽刺与揭露了社会与人性的弊端,主题上提倡自由、平等、博爱。其现实主义的文学倾向看来是其受到鲁迅所重的关键所在。

从以上所论,可以得出这样一个结论:鲁迅对不同体裁的外国文学的接受走向虽然不同,但是接受的根本目的却是相同的:希望以外国文学启迪中国人民的思想觉悟,激发人民改革社会的革命精神,同时,在文学方面想“采用外国的良规,加以发挥,使我们的作品更加丰满”。[鲁迅:《木刻纪程小引》,《且介亭杂文》,北京:人民文学出版社,1973]从他对外国文学的选择中,可以清楚地触摸到他理想中本国及本国文学未来的发展方向,能够十分确凿地证明外来文学于他重要的启发、借鉴作用。

参考文献:

[1]鲁迅:《鲁迅译文集》,北京:人民文学出版社,1958

[2]鲁迅:《鲁迅全集》,北京:人民文学出版社,1973

[3]鲁迅:《鲁迅全集》,北京:人民文学出版社,1981

[4]周作人:《关于鲁迅》,新疆:新疆人民出版社,1997

[5]郭延礼:《中国近代文学翻译概论》,武汉:湖北教育出版社,1998

如何写法国文学家莫里哀简介 篇三

龙门石窟是由50多座大、中、小石窟组成,有万佛洞、莲花洞……敬善寺、奉先寺……石窟中共有97000尊雕像,最大的有17。14米,最小的仅有2厘米。在中国的石窟石雕艺术中规模最大,成就最高。

龙门石窟中最优美独特的就是莲花洞了。

莲花洞因窟顶雕有一朵逼真的大莲花而得名。莲花是佛教象征的名物,意为出污泥而不染,告诫人们要有一颗纯洁善良的心。据说人民大会堂天花板上的巨型莲花就是依据那里的莲花设计的呢!莲花周围雕有许多飞天,他们体态优美,表情自如,犹如一位位下凡的神仙。越看越使人陶醉……洞中的正壁上雕有一位大佛,二位弟子和二位菩萨。主尊像是释迦牟尼立像,生动逼真,活灵活现。其中左侧弟子迦叶,他深目高鼻,胸部筋骨突出,手里拿着锡杖,他的样貌被雕得栩栩如生。可惜……据说二弟子的头早年就被盗了!现存法国吉美博物馆。有大佛当然有小佛啦!龙门石窟中最小的佛像仅有2厘米高,这些高不盈寸的小千佛被雕在了莲花洞的南侧石壁上,看起来小巧玲珑,生动可爱……

莲花洞显示了石刻艺术的优美独特,而奉先寺凸显的是龙门石窟石雕技艺的精湛——神韵活现。

奉先寺——龙门石窟中规模最大、艺术最为精湛的一组摩崖群雕。其中,卢舍那大佛雕刻得最为精致逼真。她面部丰满圆润,发纹呈波状形,眉如新月,目含慈祥,高高的鼻梁,饱满的嘴巴,双耳长且略向下垂。她身着袈裟,衣纹简朴无华。站在她的脚下,仰望她那安详的神情,给人的感觉她就像一位母亲,很有依靠感——祥和、温柔、亲切……据史记载卢舍那大佛就是武则天的形象。之后,连日本也在奈良东大寺建立了卢舍那大佛以供奉……你看,那个时候我们的礼貌就已经传向世界。

湾湾的伊河水环绕着龙门山和香山,而山上的座座石窟里的尊尊佛像俯视着柔静的河水,再加上蓊葱郁茂的原始森林,奇花异草,水烟濛濛,佛隐佛现,让你身处仙境一般。

这就是中国,乃至世界石刻艺术超然至高的龙门石窟,她的石窟之多,雕像之众,规模之大,刻艺之高超在中国,甚至世界的石窟雕刻艺术文化遗产中无与伦比,她充分彰显了华夏民族杰出的艺术创造力。